胡德的作品

2024-05-08 02:27

1. 胡德的作品

Time of Roses原文:Ballad: Time of RosesIt was not in the winterOur loving lot was cast!It was the time of roses,We plucked them as we passed!That churlish season never frownedOn early lovers yet! --Oh no -- the world was newly crownedWith flowers, when first we met.'Twas twilight, and I bade you go,But still you held me fast; --It was the time of roses, --We plucked them as we passed!What else could peer my glowing cheekThat tears began to stud? --And when I asked the like of LoveYou snatched a damask bud, --And oped it to the dainty coreStill glowing to the last: --It was the time of roses,We plucked them as we passed!THOMAS HOOD译文1:玫瑰花开的季节托马斯·胡德我们的爱,不是在冬天被注定。在那玫瑰花开的季节,我们亲手将花儿采撷。寒冷的冬,还不曾将我们伤害。在你我相逢的那一刻,世界没入了一片花海。夜的来临,让你将我越发抱紧。那是玫瑰花开的季节,我们亲手将花儿采撷。又有什么,能比得上这份爱情?你摘下片待放的花朵,映照着我挂泪的笑脸。从那花芯,绽放出无限的光彩——在那玫瑰花开的季节,我们亲手将花儿采撷!译文2:玫瑰花开的季节托马斯·胡德你和我相爱的宿命并不是在冬天被注定而是在玫瑰花开的季节我们亲手将花儿采撷寒冷呀,还来不及伤害这一份初成的恋爱!——呵,当我们初次相逢,世界正淹没在花海之中!天晚了,我说着再见,却由你越发将我抱紧。——因为那是玫瑰花开的季节——我们亲手将花儿采撷!当我问你,有什么能象征爱情,又有什么能够比拟我的脸庞——挂着泪水,却容光焕发?你轻轻,摘下朵待放的花。淡红花中精巧的芯,放出无尽绚烂的光华——在那玫瑰花开的季节我们亲手将花儿采撷!remember原文:I remember, I rememberThe house where I was born,The little window where the sunCame peeping in at morn;He never came a wink too soonNor brought too long a day;But now, I often wish the nightHad borne my breath away.I remember, I rememberThe roses, red and white,The violets, and the lily-cups—Those flowers made of light!The lilacs where the robin built,And where my brother setThe laburnum on his birthday,—The tree is living yet!I remember, I rememberWhere I was used to swing,And thought the air must rush as freshTo swallows on the wing;My spirit flew in feathers thenThat is so heavy now,And summer pools could hardly coolThe fever on my brow.I remember, I rememberThe fir-trees dark and high;I used to think their slender topsWere close against the sky:It was a childish ignorance,But now ’tis little joyTo know I’m farther off from HeavenThan when I was a boy. 译文:我忆起,我忆起那栋出生时的屋宇,早晨,阳光从小窗中偷望进去:他从不早来片刻,也不多留半晌, 但是现在,我常愿夜晚带走我的呼吸!我忆起,我忆起玫瑰花开,有红有白紫罗兰,百合那些由光辉构成的花朵!有知更鸟筑巢的紫丁香,有哥哥生日时种植的金炼花,--依然常青!我忆起,我忆起经常荡秋千的地方迎面而来的风是如此清爽飞燕也颇有同感;昔日意气扬扬的心灵,现在变得如此沉重,就是夏日的池水也无法冷却我额头的热狂!我忆起,我忆起茂密高耸的冷杉;我曾想象它细长的枝尖逼近天空;虽然只是幼稚无知,但是,现在却少有那般快乐因为我知道自己比孩童时代离苍穹更遥远了! 赏析:读过此诗的读者,一定能从这朴实平易的文字中找回自己远逝的童年。那记忆中晨曦透射的老屋(the sun came peeping in at morn),芬芳灿烂的花朵(those flowers made of light),高耸茂密的杉树(the fir trees dark and high),还有那秋千荡起的清爽的风(the air must rush as fresh),如春燕轻舞般飞扬的心灵(my spirit flew in feathers)……一切恍如隔世,却又触手可及!那是一个靠近天堂的年代!作者在诗中运用八个 “I remember”,反复低吟浅唱,追忆自己天真快乐的童年。诗歌采用了a b c b e f g f韵, 优美流畅,琅琅上口,令人回味。The Song of the ShirtWith fingers weary and worn,With eyelids heavy and red,A woman sat in unwomanly rags,Plying her needle and thread –Stitch! Stitch! Stitch!In poverty, hunger, and dirt,And still with a voice of dolorous pitchShe sang ‘The Song of the Shirt!’

胡德的作品

2. 胡明德的主要作品

多次参加国内重大展览并获奖,先后在广州、台北、日本、香港举办个人画展。《春雨梨花》、《鼎湖飞瀑》、《鹭鸣争春》、《束河古镇》、《丽江桥》、《燕山行》、《夜走太行》。 

3. 胡德全的艺术简介

胡德全,笔名晓湖、天水湖、山石甸子人。诗人、书法家﹑慈善家。1970年7月生于甘肃省天水市麦积区,中国书画函授大学毕业,现为中国清新文化协会清新书画院副秘书长、中国清新书画院甘肃分院秘书长、中华文化名人堂研究员、中国书法美术家协会理事、中国东方诗书画艺术研究院院士、中国文学艺术家联合协会理事。现为天水师范学院Asia say·博鳌社艺术顾问。“中华少年儿童慈善救助基金会爱心家园义工联”爱心大使。  自幼师从苏波先生,曾在当地《天水日报》、《天水晚报》等地方性报刊上发表了一些诗歌、散文诗、以及书法作品。擅长藏头诗的创作,可在五分钟之内即兴根据名字作诗,并挥笔成书。

胡德全的艺术简介

4. 胡德的书画家

胡德,字懋修,松江(今属上海)人。挟申韩学游滇,自号五器先生。若笔墨、印章、剑戟、筝笛、牺熔、葫芦之类,莫不修整。倦游寓一真院,称苍山老客。金尽则仿宋、元名画,市以沽酒。所画间有题词,奇横峭雅,皆警世之言。《云南通志》、《滇南书画录》

5. 《胡德》人物简介,人物图像照,籍贯,生卒年代

 【人物名字:胡德】
  【拼音:HU DE】
  【字号:字全之,号藻潭】
  【所属朝代:明代】
  【生卒年代:1471—1547】
   
  【籍贯:婺源(今属江西)人】
  【人物简介:明代官吏。正德戊辰吕柟邦进士。历仕南京户部主事、员外郎中,四川、湖广参议,江西副使、云南参政。像取自清代修《婺北清华胡氏家谱》。】
   

《胡德》人物简介,人物图像照,籍贯,生卒年代

最新文章
热门文章
推荐阅读